martes

AGENDA

Workshop 

¿Que qué? Método de español para niños bilingües.
Dirigido a Profesores de Español para Niños.
München - Sábado, 12 de diciembre, 2015.

Pregones de Cocinita Peruana



PREGONES DE COCINITA PERUANA
Serie ESCOLARES, 2
(Berlín: Epubli, 2015).
 Pedidos aquí---> ISBN 978-3-7375-7652-9

Pregones de Cocinita Peruana es un conjunto de rimas, acompañadas de ilustraciones, que evocan los pregones de antaño adaptándolos al oficio actual de vendedor callejero de cocina peruana (tamales, anticuchos, cebiche, choclo con queso, papa rellena, pan con chicharrón, turrón de doña Pepa, picarones, emoliente).
Las rimas han sido creadas para que los escolares afiancen el vocabulario memorizando, declamando y teatralizando los textos. Les siguen un "léxico ilustrado" y una breve "nota para educadores" sobre la historia y desarrollo de los pregones hasta la actualidad.

-----------------


Aktualisiert: November 2022

Este libro de rimas infantiles PREGONES DE COCINITA PERUANA se editó en audios dentro del proyecto Serie Escolares Multimedia, gracias a una beca anual otorgada a la autora de literatura infantil Ofelia Huamanchumo de la Cuba por el programa Arte joven y nuevos caminos 2021 del Ministerio de Ciencia y Arte del Estado Libre de Baviera, Alemania.

Escuchar audios aquí---> SERIE ESCOLARES en soundcloud.



¿Que qué? 2. - 4. Klasse
























¿Que qué? - Spanischheft für zweisprachige Kinder (2. - 4. Klasse) 
Cuaderno de español para niños bilingües (2° - 4° de primaria.
Berlín: Epubli 2015; 36 pp.
ISBN. 978-3-7375-7109-8

Este es un cuaderno de ejercicios para fomentar el buen uso de la lengua española en lo oral y lo escrito entre niños bilingües.
 ¿Que qué? está dirigido a niños que asisten a la escuela regular en Alemania, dominan la lectoescritura en alemán, pero hablan y escriben poco español en casa. En ese sentido, el método se concentra en reforzar y ejercitar los puntos en que este tipo de niños bilingües suele tener interferencias lingüísticas al hablar español: concordancia entre género y número; distinción entre hay y estar; distinciones en el pretérito; repetición pronominal; usos del subjuntivo; etc.
 ¿Que qué? está pensado para utilizarse en grupos pequeños, de no más de seis escolares, en clases extracurriculares, bajo la dirección de una persona especializada de habla materna española.
El nombre de este método alude al mayor desafío en el dominio de la lengua española: el estilo indirecto.

¿Dónde se puede conseguir este cuaderno?: ¡Visítanos en EPUBLI-SHOP! 





Feria Internacional del Libro de Frankfurt, 2015

Literatura Infantil - Stand PERÚ



Este año la Feria Internacional de Frankfurt 2015 contó una vez más con la presencia de un stand del Perú. La gran novedad en literatura infantil fue la presentación del libro AIA PAEC y los hombres pallar . Es uno de los pocos libros para niños que tratan de forma peculiar el mundo prehispánico de la cultura MOCHE en versión infantil. 



Su autora, Carmen Pachas Piélago (Lima, 1959), hizo una presentación a manera de cuentacuentos en el mismo campo ferial. Lo peculiar del libro es que contiene referencias a páginas webs y direcciones de museos, de manera que los lectores pequeños puedan dar un salto de la fantasía a la realidad.  Va además en edición bilingüe inglés-español.

150 años de Max und Moritz


Ofelia Huamanchumo de la Cuba


“Se han escrito tantos cuentos
sobre niños turbulentos,
como el de estos dos malvados
Paco y Pedro así llamados,
que en lugar del buen camino
eligieron mal destino”.
(Max und Moritz auf Spanisch, RECLAM 2008)

Hace 150 años se editó en Alemania por primera vez un librito muy singular que abrió un nuevo camino en la historia de la literatura infantil: Max und Moritz (Múnich: Braun & Schneider, 1865). En él, en un prólogo, siete ‘travesuras’ y un epílogo, se cuenta a través de dibujos y versos la vida de dos muchachitos revoltosos. Su autor, Wilhelm Busch, poeta, dibujante y pintor alemán, fue creador de numerosas historias ilustradas para niños y adultos, que gozaron en su tiempo de mucha popularidad y que le concedieron más tarde el apelativo de “padre de la tira cómica”.

---------------------

Exposición MI CASA ES LINDA (abril - diciembre 2015)



LITERATURA ILUSTRADA 
PARA NIÑOS EN EL PERÚ 


El sábado 18 de abril de este año se inauguró en la Casa de la Literatura Peruana, en Lima, una exposición de diferentes obras y autores de literatura peruana ilustrada para niños.

En la muestra se puede apreciar el desarrollo del género en el siglo XX en Lima y otras ciudades del interior a través de un recorrido de 100 años en el campo de la ilustración en el Perú, desde 1912. 





Se exhiben revistas, borradores de gráficos, versiones a blanco negro y a color de los diferentes grabados para libros y, de manera especial, la obra de las primeras ilustradoras (Rosario Nuñez y Greda Landolt); así como algunos ejemplares de clásicos de la literatura infantil peruana y gigantogramas de conocidos poemas infantiles.


También se exhiben cortometrajes animados en una sala de cine montada para la exposición. Se ha acondicionado además otra sala de literatura infantil ilustrada en el Perú con menciones y premios nacionales y en el extranjero.

                    Lo más interesante es precisamente la oportunidad de observar el proceso de creación de un libro ilustrado hasta su edición. La muestra todavía puede visitarse hasta el 18 de diciembre de martes a domingo, de 10:00a.m. a 07:oo p.m. Entrada libre. (Casa de la Literatura - Jirón Ancash 207, Lima Cercado).




Proyecto: Nanas a la Luna de Juan Sinsueño




Nanas a la Luna de Juan Sinsueño de Ofelia Huamanchumo de la Cuba es un conjunto de poemas del género nana o canción de cuna. Al contrario de la nana tradicional ---donde la voz poética suele ser la nana o niñera (por estar la madre ausente o enferma) que se dirige a la Luna o al niño--- en este poemario la voz poética es el niño mismo, que evoca por sí mismo a la Luna. Cada poema es así un canto del niño dirigiéndose a la Luna (durante las cuatro fases lunares), ya sea para pedirle que lo acompañe (porque tiene miedo, motivo clásico de este género), que lo entretenga un rato, que lo ayude a dormir, que juegue con él un poco, etc. antes de que el niño tenga que irse a dormir o para que él pueda dormirse tranquilo. Al final de varios de los poemas Juan Sinsueño promete dormirse o incluso consigue quedarse dormido. Y solo hacia el final de todo el poemario el niño se queda dormido de verdad, sin negar su esencia, pues Juan Sinsueño duerme, pero sueña que sigue jugando toda la noche en el parque del barrio.

Nanas a la Luna de Juan Sinsueño (DE PRóXIMA PUBLICACIóN) está dirigido a niños de la escuela primaria y pensado no sólo para leerse, sino para recitarse en voz alta. Si bien la voz poética es masculina, puede también ser bien acogido entre las niñas. Cada texto es además un mundo de por sí que permite abrir la discusión sobre diversos temas: las fases de la Luna, las profesiones, los cuentos y leyendas clásicos, la geografía, la música y los instrumentos, la vida marinera, la astronomía, los viajes expedicionarios, las canciones de cuna, los castillos, la pintura, los climas del mundo, las vitaminas, los tipos de queso, el circo y los magos, los deportes, la Historia, las flores, los juegos del parque, etc. El léxico utilizado es variado, de manera que da pie a incentivar la imaginación en cada tema.
Nanas a la Luna de Juan Sinsueño es casi una antinana que resulta novedosa porque la fuerza lírica acompaña los estados de ánimo del niño con las fases de la Luna.

Brujas y madrastras en los cuentos de los hermanos Grimm





Ofelia Huamanchumo de la Cuba

Desde que se publicó la primera edición de 1812 de los cuentos recopilados por los hermanos alemanes Jakob y Wilhelm Grimm se ha hablado mucho de la crueldad y lo macabro de las versiones originales, que tuvieron que ser corregidas para ponerlas al alcance de los niños. Lo cierto es que los cuentos que se hicieron populares a nivel mundial fueron los publicados en una selección especial destinada para niños hacia 1825.
          El acopio que hicieron los Grimm de los relatos populares que circulaban durante el romanticismo alemán fue el fruto de un trabajo de muchos años que dio como resultado una antología de 200 cuentos y 22 leyendas pequeñas, que en principio no estaba destinadas al público infantil. Todas esas historias están compuestas de trasfondos de diversa índole, que reflejan características morales, religiosas, sociales e históricas de la sociedad europea;  en algunas, no obstante, reina un ambiente que se acerca al mundo fantasioso de las fábulas, mientras que en otros cuentos existe una mezcla de ambos tipos de historias, y es precisamente en ellos donde se ponen en evidencia determinadas prácticas sociales que poseen un trasfondo histórico y mitológico al interior del mundo ficcional en el que aparecen, como en los casos en que se toca el tema de las prácticas de magia.
                   En el presente artículo realizaré un acercamiento a los cuentos recopilados por los hermanos Grimm donde se ejercite la magia, haciendo para ello dos reducciones. La primera es que me limitaré a observar la práctica de la magia en personajes con atributos humanos; y la segunda, es que escogeré a personajes femeninos. Quiero mostrar que en los cuentos de los hermanos Grimm la magia que es practicada por diferentes criaturas humanas alcanza la calidad de malévola cuando es llevada a cabo por brujas o madrastras.


-----------------------------


Nanita pa' primogénito


Ofelia Huamanchumo de la Cuba


Ácana-nana, ácana-nana
¡Abre tus ojitos, pide el biberón!,
que salió el solcito y es de mañana.

Hacia el mediodía prueba concolón,
pa' que te de fuerzas como buen alpiste,
pichoncito mío, linaje de halcón,

pues guiar la estirpe no es cosa de chiste,
sino de pioneros de gran diligencia
que aguardan la vida con la lanza en riste.

Luz, sabiduría y harta paciencia
te acompañen siempre para que ojalá
puedas ayudar a quien tenga urgencia.

Chingalalá, chingalalá,
un bañito fresco antes de la cuna,
que tus sueños lleguen hasta por allá.

Allá donde reinan las nubes de espuma
como nidos blandos del mismo Morfeo
tan presto a arrullarte a la luz de la luna.

    ¡Ácana-nana, ácana-nana!
    ¡Chingalalá, chingalalá!


-------------------------------------------------------------------------


Publicado en:
LA TORTUGA ECUESTRE,
Revista de Creación Literaria, 
Año XLI, Nr. 353, Lima, agosto 2014.